Guides

ISO 17100 vs MQM: Understanding Translation Quality Standards

A comprehensive comparison of ISO 17100 (process standard), MQM (quality measurement), and ASTM F2575 — what each covers, how they complement each other, and which your organization needs.

TL;DR — Key Takeaways

  • 1.ISO 17100 is a process standard — it defines how translation should be done (translator qualifications, revision requirements, project management) but doesn't measure the quality of the output.
  • 2.MQM is a quality measurement framework — it defines how to evaluate translation output through structured error annotation and scoring, but doesn't prescribe how translation should be produced.
  • 3.ASTM F2575 bridges the gap by providing guidelines for establishing quality requirements before a project begins.
  • 4.These standards are complementary, not competing. The most robust translation quality programs use all three: ISO 17100 for process, ASTM F2575 for requirements, and MQM for measurement.

ISO 17100: The Process Standard

ISO 17100:2015 (Translation Services — Requirements for Translation Services) replaced the earlier EN 15038 standard and specifies requirements for the core processes, resources, and other aspects directly relevant to providing quality translation services. It was developed by ISO Technical Committee 37 (Terminology and other language and content resources).

The standard covers: translator competence requirements (university degree in translation or equivalent experience, plus subject matter expertise), the translation process (pre-production analysis, translation, check by translator), revision by a second qualified translator (mandatory), project management procedures, and client-service provider agreements.

What ISO 17100 guarantees: every translation is produced by a qualified translator and reviewed by a second qualified translator. The process includes pre-production analysis, consistent use of reference materials, and documented project management. This systematic approach reduces the probability of quality issues.

What ISO 17100 does NOT guarantee: the actual quality level of the translation output. A certified vendor can still produce translations with errors — the standard ensures a process that minimizes errors but doesn't define acceptance criteria or measurement methods for the final product.

ISO 17100 certification is audited by accredited certification bodies (e.g., TUV, BSI, Bureau Veritas). Vendors must demonstrate compliance through documented processes, translator qualification records, and sample project audits. Certification is typically renewed every three years with annual surveillance audits.

MQM: The Quality Measurement Framework

MQM (Multidimensional Quality Metrics) is a product quality measurement framework that defines how to evaluate translation output through structured error annotation. Developed through EU-funded research projects QTLaunchPad and QT21, MQM provides an error taxonomy, severity classification, and scoring methodology.

MQM evaluates translations across seven dimensions: accuracy (faithfulness to source meaning), fluency (naturalness in target language), terminology (correct and consistent term usage), style (register and tone appropriateness), design (formatting and layout), locale convention (cultural adaptation), and verity (factual correctness).

The scoring system is penalty-based: start at 100, subtract weighted error penalties (critical: 25 points, major: 5 points, minor: 1 point), and normalize by word count. This produces an objective, comparable quality score that identifies exactly what needs improvement.

MQM is process-agnostic — it measures output quality regardless of how the translation was produced. A translation by a human, by an AI system, or by AI with human post-editing is evaluated using the same criteria. This makes MQM particularly valuable in a world where translation production methods are diversifying.

leapCAT uses MQM as its quality evaluation framework, evaluating all 7 ISO 5060 dimensions with weights automatically optimized per project domain. The platform achieves an average score of 4.2+ out of 5.0 with a pass threshold of 95/100.

ASTM F2575: The Requirements Bridge

ASTM F2575 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation) was developed by ASTM International's Committee F43 on Language Services and Products. It provides a framework for establishing translation quality parameters before a project begins, bridging the gap between ISO 17100's process requirements and MQM's quality measurement.

The standard introduces the concept of 'translation specification' — a document that defines quality expectations for a specific project. This includes: the purpose of the translation (informational, publication, certified), quality parameters (which error types matter most), audience and use case, subject domain and terminology requirements, and delivery format specifications.

ASTM F2575 is particularly useful for enterprise buyers because it provides a structured way to communicate quality expectations to vendors. Without clear specifications, disputes over quality become he-said-she-said arguments. With ASTM F2575 specifications, quality can be objectively measured against agreed criteria.

Unlike ISO 17100, ASTM F2575 is a guide (not a requirement standard), meaning it provides recommendations rather than mandatory requirements. Organizations can adopt its principles selectively based on their needs.

Which Standard Does Your Organization Need?

If you're buying translation services: Require ISO 17100 certification as a baseline process guarantee. Use ASTM F2575 principles to create clear translation specifications for each project. Measure deliverable quality using MQM (or have your vendor provide MQM scores). This three-layer approach ensures process quality, clear expectations, and verified output quality.

If you're a translation vendor: ISO 17100 certification is increasingly a table-stakes requirement for enterprise clients. Adopting MQM scoring for quality reporting differentiates you from competitors who rely on subjective quality claims. Implementing ASTM F2575-style specification workflows reduces revision cycles and client disputes.

If you're building a translation technology product: ISO 17100 is less directly applicable (it's designed for human translation processes) but its principles inform quality-conscious system design. MQM is essential for measuring and benchmarking your system's output quality. ASTM F2575 concepts help you design configurable quality parameters in your product.

The minimum viable standard for any professional translation program is MQM-based output measurement. Process standards (ISO 17100) and requirements standards (ASTM F2575) add valuable layers but the most impactful first step is measuring what you're actually delivering.

Frequently Asked Questions

Get expert-level translation without the expert cost

43 AI agents run the full professional translation workflow — analysis, terminology, translation, review, QA — starting at $0.01/word.

Try it free