Translation you can use as-is, no additional review
Standard agency TEP (Translation → Editing → Proofreading) workflow, executed by AI multi-agents. Receive a result you can ship without further human review.
Why this is different
- •Built for people who need a translation they can ship without an extra round of review.
- •We execute the same TEP (Translation → Editing → Proofreading) workflow and ISO 17100·12616 quality standards that professional agencies follow — using AI multi-agents.
- •Upload your file: we analyze the domain, research field-specific terminology fresh, and multiple AI reviewers cross-check until no more issues remain.
- •You don't just get a translated file. You get a decision-trail report — every translation choice logged and traceable.
- •All starting at $0.01 per word — 1/10 the price of professional agencies. Start instantly.
How 43 AI agents work
Step 1 — AI PM analyzes your text
In a professional translation team, a project manager reads the source text first — identifying the domain, difficulty, and special considerations. leapCAT's AI PM does this automatically. It detects the domain, analyzes the writing style, and builds a translation strategy.
Step 2 — AI builds your glossary and style guide
In a professional team, terminology specialists identify key terms and create style guides. leapCAT's AI agents extract key terms from your text, determine optimal translations, and build a consistent style guide — all automatically.
Step 3 — AI translators translate with full context
This is not Google Translate converting sentences one by one. AI translators work from the strategy built in Step 1 and the glossary and style guide from Step 2. They understand context and translate accordingly.
Step 4 — Multiple AI reviewers cross-check until nothing's left
In a professional translation agency, a separate reviewer checks translation quality. leapCAT runs multiple AI reviewers that cross-check accuracy, fluency, terminology, and consistency, repeating automatically until no more issues remain. Compliant with ISO 17100·12616 quality standards.
Step 5 — Delivered with a full quality report
You don't just get a translated file. You get a quality report with scores, a terminology glossary, revision history, and error analysis. Even if you don't speak the target language, you have the evidence to trust the translation.
Five things that guarantee no-additional-review
What you used to need a professional translation agency for, starting at $0.01 per word.
Standard agency process (TEP), faithfully executed
Full TEP (Translation → Editing → Proofreading) workflow, complying with ISO 17100·12616 quality standards.
Accurate domain-specific terminology
Analyzes the domain of your text and applies actually-used terms from that field. Specialized terms and emerging vocabulary that generic translators miss are handled correctly.
Cross-checked until nothing else can be found
Multiple AI reviewers cross-check accuracy, fluency, terminology, and consistency. Repeats automatically until no more issues remain.
You approve at every key step + every decision is traceable
Quote · term confirmation · draft · revision · final — at every key step, you directly review, adjust, and approve. Every translation decision is logged and traceable.
Outside main service scope — separate inquiry
The following areas involve legal liability, certification, or creative work and are not part of leapCAT's main service scope. If you need them, please reach out separately.
Legal contracts · litigation materials
Documents involving legal liability — final review and signature by lawyers / legal specialists are required.
Medical · pharmaceutical regulatory submissions
Submissions to regulatory bodies (FDA · EMA, etc.) require qualified medical translators for the final translation and review.
Notarized · certified translations
Translations requiring a certified translator's signature (immigration, court submissions, academic credentials, etc.).
Marketing copy transcreation
Ads · slogans · brand messaging — creative re-creation areas typically handled by localization specialists.
Literary poetry · advanced literary works
Areas where meter · emotion · interpretive choices are decisive — typically handled by literary translators.
Webtoons · comics · games
Areas where visual context and cultural adaptation are essential — under review as a separate leapCAT extension service.