Legal
Legal translation, operated like an expert agency
Legal translation requires absolute precision — a single misinterpreted clause can alter contractual obligations. Terminology must match jurisdiction-specific legal frameworks.
Legal Translation Challenges
1Jurisdiction-specific legal terms with no direct equivalents
2Precise clause numbering and cross-reference integrity
3Latin legal maxims and their proper handling
4Confidentiality requirements for sensitive legal documents
5Regulatory compliance across different legal systems
How the Agency Cockpit handles this
1Terminology verified against law.go.kr, EUR-Lex, and jurisdiction-specific legal portals
2Multi-layer review ensures legal terminology accuracy
3Critical error detection (25pt) catches meaning-altering mistranslations
4Clause numbering and cross-references are automatically validated
5Zero Critical error tolerance — any critical = automatic failure
What must stay consistent
These names, terms, and domain expressions must stay consistent. leapCAT proposes a glossary, shows why each term matters, and keeps approved wording aligned through the project.
Contractual termsRegulatory languageCourt proceedingsCorporate governance
What gets stricter review
Accuracy (45%) weighted highest — zero tolerance for meaning errors