Medical & Pharmaceutical
Medical & Pharmaceutical translation, operated like an expert agency
Medical translation is life-critical. Dosage errors, contraindication misinterpretation, or surgical procedure mistranslation can directly endanger patient safety.
Medical & Pharmaceutical Translation Challenges
1Dosage and measurement precision (life-safety critical)
2Regulatory terminology (FDA, EMA, MFDS standards)
3Latin-based nomenclature (INN, anatomical terms)
4Patient-facing vs clinician-facing register differences
5Rapidly evolving terminology (new drugs, procedures)
How the Agency Cockpit handles this
1Terminology verified against WHO ICD-11 (14+ languages)
2Numerical precision checks for dosage and measurement values
3Critical severity auto-fail for any dosage/contraindication errors
4Back-translation verification especially important for medical claims
5Domain-specific termbase building from regulatory databases
What must stay consistent
These names, terms, and domain expressions must stay consistent. leapCAT proposes a glossary, shows why each term matters, and keeps approved wording aligned through the project.
Drug names (INN/brand)Anatomical termsClinical trial terminologyRegulatory classifications
What gets stricter review
Accuracy (50%) and Terminology (25%) — patient safety is non-negotiable