글로벌 사례

오역된 계약서가 수십억 달러 문제가 될 때 — 법률 번역이 실제로 요구하는 것

옥시덴탈 페트롤리엄은 단 하나의 용어에서 비롯된 계약 분쟁으로 17억 7천만 달러를 잃었습니다. 토요타는 번역 오류로 500만 달러 소송에서 합의했습니다. 법률 번역은 언어의 문제가 아닙니다 — 관할권 간에 번역되지 않는 법적 개념의 문제입니다.

요약 — 핵심 내용

  • 1.법률 번역 오류는 10억 달러 이상의 중재 패소와 수천만 달러 법원 합의로 끝났습니다 — 위험은 가상이 아닙니다.
  • 2.핵심 문제는 어휘가 아닙니다 — 법체계가 별도로 발전했기 때문에 법적 개념들이 관할권 간에 동등한 대응어를 갖지 않는다는 겁니다. 영미법의 '보증'(warranty)은 대륙법 체계에서 가장 가까운 번역과 같은 개념이 아닙니다.
  • 3.법률 영어에서 조동사는 매우 중요합니다: 'shall'은 의무를 만들고, 'may'는 허가를 만들고, 'will'은 모호합니다. 이 조동사들을 잘못 번역하면 계약의 법적 의미가 바뀝니다.
  • 4.법률 번역은 두 언어에 유창한 번역가가 아니라 관련된 두 관할권 모두에서 자격을 갖춘 변호사가 필요합니다.

번역 분쟁이 기업에 비용을 지운 것들

옥시덴탈 페트롤리엄의 1980년대 17억 7천만 달러 중재 패소는 계약에서 단 하나의 단어 해석에 달렸습니다 — 계약 맥락에서 용어가 '전부'를 의미하는지 '일부'를 의미하는지. 분쟁은 영어와 상대방 언어에서 계약에 대한 다른 이해에서 비롯되었으며, 양측은 자신들의 버전을 방어 가능하게 읽었습니다. 법원은 결국 옥시덴탈에게 불리하게 판결했습니다.

플로리다 병원은 응급 접수 중 스페인어 단어가 오역된 후 7,100만 달러 이상의 의료 과실 합의를 지불했습니다. 스페인어로 '중독된' 또는 '무언가를 섭취한'을 의미할 수 있는 'intoxicado'라는 단어가 '취한'으로 번역되어 잘못된 진단과 치료가 이루어져 환자를 마비 상태로 만들었습니다. 오류는 언어적 무능력이 아니었습니다. 비전문가에게는 올바르게 보이는 거짓 동족어였습니다.

토요타는 공급업체 계약의 번역 모호성에서 비롯된 계약 분쟁을 포함하는 수백만 달러 소송에서 합의했습니다. 이 사례들에서 교훈은 일관됩니다: 법적 맥락에서 번역 오류는 사소한 불편함을 만들지 않습니다 — 돌이킬 수 없는 결과를 만듭니다. 예방적 법률 번역 검토 비용은 분쟁 비용의 극히 일부입니다.

자주 묻는 질문

전문 번역, 전문가 비용 없이

43개 AI 에이전트가 분석, 용어, 번역, 검수, QA까지 전문 번역팀의 전체 워크플로를 단어당 $0.01부터 자동 수행합니다.

무료로 시작하기