번역이 진짜 괜찮은지 확인하는 방법
번역 전문가가 아니어도 괜찮습니다. 43개 AI 에이전트가 전문 번역팀처럼 의미, 용어, 자연스러움, 기술 구조까지 하나하나 점검하고 객관적인 점수로 알려드립니다.
어떤 항목을 점검하나요
- •번역 결과물을 받았는데 이게 진짜 괜찮은 건지 판단이 안 될 때, 숫자로 확인할 수 있습니다.
- •점수가 높다고 끝이 아닙니다. 어디가 좋고 어디가 아직 부족한지 구체적으로 보여줍니다.
- •leapCAT의 43개 에이전트는 의미 보존, 용어 일관성, 독자 적합성, 기술 구조, 자연스러움, 로케일 규약, 문체까지 전부 체크합니다.
- •게임, 이커머스, SaaS, 콘텐츠 등 어떤 분야든 같은 기준으로 품질을 측정합니다.
- •국제 번역 품질 표준(MQM)을 기반으로 하되, 누구나 이해할 수 있는 점수와 등급으로 변환합니다.
품질 점수는 이렇게 만들어집니다
단순히 '읽히는지'가 아니라 '틀린 곳이 어디고, 얼마나 심각한지'를 기준으로 점수를 매깁니다. 번역 업계 국제 표준인 MQM(Multidimensional Quality Metrics)을 기반으로 오류 유형과 심각도를 분류하고, 그 결과를 하나의 점수로 보여줍니다.
품질 점수 = 100 − (오류 감점 합계 / 단어 수 × 1000)
오류마다 심각도에 따라 다른 감점이 적용됩니다. 치명적 오류는 25점, 주요 오류는 5점, 경미한 오류는 1점 감점. ISO 국제 표준에 맞춘 오류 분류 체계라서, 어떤 언어 쌍이든 일관된 기준으로 평가합니다.
의미가 반대로 바뀌거나, 금액/단위가 틀리거나, 필수 정보가 빠진 경우입니다. 예를 들어 게임 내 결제 금액이 잘못 표시되거나, 의약품 복용량이 바뀌는 수준의 오류. 반드시 수정해야 출시할 수 있습니다. (감점: 25점)
의미는 전달되지만 원어민이 읽으면 분명히 어색하거나, 용어가 앞뒤로 다르게 쓰인 경우입니다. 앱 내에서 같은 기능이 '설정'과 '세팅'으로 번갈아 나오는 식. 출시는 가능하지만 품질 인상을 떨어뜨립니다. (감점: 5점)
틀린 건 아니지만 더 매끄러울 수 있는 부분입니다. 어순이 약간 부자연스럽거나, 쉼표 위치가 어색한 정도. 시간이 되면 다듬는 게 좋습니다. (감점: 1점)
43개 에이전트가 체크하는 7가지 항목
번역 품질은 단순히 '자연스러운가'로 판단할 수 없습니다. 전문 번역팀이 확인하는 7가지 핵심 영역을 AI 에이전트가 자동으로 점검합니다.
의미 보존
원문이 말하려는 뜻이 정확하게 전달됐는지 확인합니다. 빠진 내용, 반대 의미, 미묘한 뉘앙스 차이까지 잡아냅니다.
오역, 누락, 뉘앙스 왜곡, 잘못된 대응 표현
용어 일관성
한 문서 안에서 같은 단어가 같은 용어로 통일되는지 봅니다. 용어가 흔들리면 사용자가 혼란스러워합니다.
'Settings'이 '설정'과 '환경설정'으로 혼용, 제품명 불일치
독자 적합성
실제로 이 텍스트를 읽을 사람에게 맞는 표현인지 확인합니다. 게이머에게 법률 용어를, 의사에게 구어체를 쓰면 안 됩니다.
전문성 수준 불일치, 문화적 부적합, 대상 독자 부적절 표현
기술 구조
HTML 태그, 변수({name} 같은 플레이스홀더), 포맷이 깨지지 않았는지 점검합니다. 이게 깨지면 화면에서 오류가 납니다.
태그 누락, 변수 손실, 포맷 깨짐
자연스러움
번역투 없이 해당 언어에서 자연스럽게 읽히는지 확인합니다. 문법적으로 맞아도 어색하면 감점됩니다.
번역투 표현, 문법 오류, 직역으로 인한 어색함
로케일 규약
날짜, 숫자, 통화, 단위 표기가 대상 시장 규약에 맞는지 봅니다. 미국은 $100, 한국은 100달러 — 이런 차이입니다.
날짜 형식 오류(MM/DD vs DD/MM), 통화 표기 누락, 단위 미변환
문체와 톤
브랜드 톤이나 문서 목적에 맞는 말투가 유지되는지 확인합니다. 격식체와 구어체가 섞이면 전문성이 떨어져 보입니다.
톤 불일치, 격식 수준 혼재, 브랜드 보이스 이탈
점수별 의미
| 등급 | 점수 범위 | 실제 의미 |
|---|---|---|
A+ | ≥ 98 | 바로 출시 가능 |
A | 95–97 | 출판 수준 — 사용 가능 |
B+ | 90–94 | 한 번 더 확인하면 좋은 수준 |
B | 85–89 | 부분 검토 필요 |
C+ | 80–84 | 꼼꼼한 검토 필요 |
C | 75–79 | 재작업 권장 |
D | 70–74 | 부분 재번역 필요 |
F | < 70 | 전면 재번역 필요 |
출시 가능 vs. 재검토 필요
출시 가능
출시 가능: 목표 점수 충족, 치명적 오류 0건, 용어 일관성 확인 완료. 바로 사용하셔도 됩니다.
재검토 필요
재검토 필요: 점수 미달, 치명적/주요 오류 미해결, 용어 불일치 남아 있음. 해당 부분을 수정한 뒤 다시 확인하는 것을 권장합니다.
왜 객관적인 품질 점수가 중요한가
번역이 '좋은 것 같다'는 느낌과 '실제로 좋다'는 것은 다릅니다. 주관적 감상이 아닌 객관적 기준이 있어야, 어떤 콘텐츠든 자신 있게 내보낼 수 있습니다.
게임 개발자: 현지화 품질을 직접 확인
일본어, 중국어 번역이 돌아왔는데 직접 읽을 수 없어도, 점수와 오류 리포트로 어디가 문제인지 바로 알 수 있습니다.
이커머스 셀러: 상품 설명이 현지에서 통하는지 확인
해외 마켓 상품 설명, 리뷰 답변, CS 템플릿의 번역 품질을 숫자로 확인하고 안심하고 올릴 수 있습니다.
SaaS 팀: UI 텍스트 품질을 일관되게 관리
앱 내 모든 문자열이 같은 품질 기준으로 번역됐는지 확인합니다. 용어가 흔들리면 사용자가 헷갈립니다.
콘텐츠 팀: 블로그, 도움말의 다국어 품질 보장
마케팅 콘텐츠, 도움말 문서가 각 언어에서 자연스럽게 읽히는지 출시 전에 확인할 수 있습니다.