용어 사전

번역 용어 사전

번역 업계에서 사용되는 핵심 용어들을 이해하기 쉽게 설명합니다.

MQM (다차원 품질 측정)

ISO 5060:2024로 공식화된 번역 품질 측정 국제 표준 프레임워크입니다. EU QTLaunchPad 프로젝트에서 개발되었으며, 번역 오류를 7개 차원(정확성, 용어, 독자 적합성, 마크업, 유창성, 로케일 규약, 스타일)과 심각도(critical, major, minor)로 분류하여 정량적 품질 점수를 산출합니다.

CAT 도구 (컴퓨터 지원 번역)

번역 메모리 매칭, 용어 조회, 품질 검사를 제공하여 인간 번역사를 지원하는 소프트웨어입니다. 기계번역과 달리 CAT 도구는 인간 전문성을 대체하지 않고 보강합니다. SDL Trados, memoQ, Memsource 등이 대표적입니다.

번역 메모리 (TM)

이전에 번역된 원문-번역문 세그먼트 쌍을 저장하는 데이터베이스입니다. 새 텍스트에 이미 번역된 세그먼트와 유사한 부분이 있으면 TM이 이전 번역을 제안하여 일관성을 높이고 비용을 줄입니다. TMX 형식으로 저장되어 상호운용성을 보장합니다.

용어집 (TB)

특정 프로젝트, 고객 또는 도메인에 대한 승인된 용어의 구조화된 용어집입니다. 사전과 달리 용어집은 일관성을 위해 어떤 번역을 사용해야 하는지 규정합니다. ISO 30042 기준 TBX(TermBase eXchange) 형식으로 저장됩니다.

XLIFF (XML 현지화 교환 파일 형식)

도구 간 현지화 데이터를 교환하기 위한 XML 기반 형식(OASIS 표준)입니다. XLIFF 2.0은 원문-번역문 쌍과 번역 상태, 노트, 인라인 포맷팅 등의 메타데이터를 저장합니다. 현지화 업계의 주요 데이터 교환 형식입니다.

TMX (번역 메모리 교환 형식)

CAT 도구 간 번역 메모리 데이터를 교환하기 위한 XML 기반 개방 표준입니다. TMX 파일은 생성일, 번역자 ID, 언어쌍 등의 메타데이터와 함께 원문-번역문 세그먼트 쌍을 포함합니다.

TBX (용어집 교환 형식)

용어 데이터를 교환하기 위한 ISO 30042 표준 XML 형식입니다. TBX 항목에는 용어, 정의, 품사, 문맥 예시, 비고, 도메인 분류가 포함됩니다. 조직과 도구 간 용어 공유를 가능하게 합니다.

NPT (정규화 감점 합계)

원문 1,000단어당 총 오류 감점을 정규화하는 MQM 점수 산출 지표입니다. 길이가 다른 문서 간 공정한 비교를 가능하게 합니다. 공식: NPT = (총 감점 ÷ 총 단어 수) × 1,000. NPT가 낮을수록 높은 품질입니다.

스코포스 (번역 목적)

번역의 목적이 번역 전략을 결정한다는 번역학 이론(Vermeer 1978)입니다. 마케팅 브로슈어와 법률 계약서는 같은 언어쌍이라도 근본적으로 다른 접근이 필요합니다.

역번역

번역된 텍스트를 다시 원문 언어로 역번역하여 의미 보존을 검증하는 과정입니다. Brislin(1970)이 개발한 방법론으로, 의미 정확성이 중요한 의료, 법률, 규제 번역에서 특히 중요합니다.

LQA (언어 품질 보증)

사전 정의된 기준에 따라 번역 결과를 평가하는 품질 보증 프로세스입니다. TAUS의 LQA 모델은 4점 적절성 및 유창성 척도를 사용합니다. LQA 샘플링은 전체 번역이 아닌 대표 부분 집합을 검토합니다.

포스트에디팅 (PE)

기계번역 결과물을 수용 가능한 품질로 편집하는 과정입니다. MTPE는 경량 PE(오류만 수정)부터 전체 PE(인간 품질 달성)까지 범위가 있습니다. ISO 18587이 표준을 정의합니다.

기계번역 (MT)

인간 개입 없이 컴퓨터가 자동으로 번역하는 것입니다. 현대 MT는 병렬 코퍼스로 훈련된 신경망(NMT)을 사용합니다. 빠르지만 MT 원시 품질은 크게 다르며, 전문적 사용을 위해 보통 포스트에디팅이 필요합니다.

용어 관리

번역 전반에 걸쳐 일관된 사용을 위해 용어를 식별, 저장, 유지 관리하는 체계적 프로세스입니다. 용어 추출, 공인 출처 대비 검증, 승인 워크플로우, 지속적 유지 관리를 포함합니다.

세그먼트

번역 단위가 되는 텍스트, 일반적으로 문장 또는 단락입니다. 세그먼테이션 규칙이 원문을 어떻게 분할할지 결정합니다. 적절한 세그먼테이션은 번역 메모리 매칭과 일관된 번역 품질에 중요합니다.

품질 보증 (QA)

번역이 품질 기준을 충족하는지 보장하는 체계적 프로세스입니다. 번역 QA에는 용어 검사, 포맷팅 검증, 수치 정확도, 일관성 검사, 최종 LQA 평가가 포함됩니다.

현지화 (L10n)

제품이나 콘텐츠를 특정 로캘에 맞게 적응시키는 것으로, 번역을 넘어 문화적 적응, 날짜/숫자 형식, 통화, 이미지, UI 레이아웃 조정을 포함합니다. L10n의 '10'은 L과 n 사이의 10글자를 나타냅니다.

퍼지 매치

원문 세그먼트와 번역 메모리 항목 간의 부분 일치입니다. 보통 백분율로 표현됩니다 (예: 85% 일치). 높을수록 수정이 적게 필요합니다. 100% = 정확 일치, 75~99% = 퍼지 매치, 75% 미만은 보통 신규로 간주합니다.

트랜스크리에이션

마케팅이나 창의적 콘텐츠를 원문의 감정적 영향과 의도를 보존하면서 목표 문화에 맞게 적응시키는 창의적 번역입니다. 직역을 넘어 문화적으로 공감되는 방식으로 메시지를 재창조합니다.