사례 연구

사례 연구

번역이 잘못됐을 때 실제로 무슨 일이 일어나는지, 그리고 43개 AI 에이전트가 결과를 어떻게 바꾸는지.

국내 사례

엔터테인먼트

해외 독자에게 당신의 웹툰이 어색하게 들리는 이유 — 그리고 해결법

캐릭터 말투가 번역에서 무너지면 독자들은 즉시 알아챕니다. MT가 웹툰에서 실패하는 구조적 이유와 실제로 작동하는 방법을 알아봅니다.

사례 보기
게임

한국 인디게임이 Steam에서 안 팔리는 이유 — 현지화가 실제로 하는 일

Steam 데이터에 따르면 현지화된 페이지는 위시리스트가 4.5배 많습니다. 하지만 나쁜 현지화는 별 1개 리뷰를 얻습니다. 역풍 없이 ROI를 얻는 방법을 알아봅니다.

사례 보기
이커머스

한국 패션 브랜드가 해외에서 반품 폭탄을 맞는 이유 — 제품 설명에서 빠진 것들

2024년 독일 온라인 쇼핑객의 54%가 반품했습니다. 해외에서 판매하는 한국 패션 브랜드의 경우 대부분의 반품은 구매자 기대치와 맞지 않는 제품 리스팅으로 거슬러 올라갑니다. 무엇을 고쳐야 하는지 알아봅니다.

사례 보기
SaaS

한국 SaaS가 일본에서 전환이 안 되는 이유 — 제품 문제가 아닙니다

B2B 구매자의 66%는 자국어로 구매하길 선호합니다. 일본에서 그 선호는 대부분의 현지화가 완전히 놓치는 특정 레지스터 기대치를 동반합니다.

사례 보기
출판

연구 논문이 아무도 읽기 전에 반려되는 이유

연구에 따르면 논문의 7%가 영어 품질 문제만으로 거부됩니다. 고영향 저널에서는 투고의 70%가 편집 심사 단계에서 반려됩니다. 학술 영어가 실제로 요구하는 것과 번역의 한계를 알아봅니다.

사례 보기
제약 / 규제

FDA, EMA 규제 제출 서류의 번역 품질이 언어 문제가 아닌 이유

FDA 제출의 30~37%가 완전 회신서(CRL)를 받습니다. 규제 문서의 번역 오류는 단순히 승인을 지연시키는 게 아닙니다 — 수개월과 수천만 달러 규모의 전체 심사 사이클을 재가동합니다. 규제 번역이 실제로 요구하는 것을 알아봅니다.

사례 보기

글로벌 사례

게임

인디게임의 중국 현지화 결정 — 데이터가 말하는 것과 말하지 않는 것

중국 플레이어는 Steam 활성 사용자의 약 28%입니다. 현지화된 페이지는 위시리스트가 4.5배 많습니다. 하지만 중국 현지화의 품질 기준은 틀리면 즉시 알려줄 플레이어들이 설정합니다.

사례 보기
이커머스

Amazon Germany 리스팅이 반품을 만드는 이유 — 독일 구매자가 필요한데 리스팅이 제공하지 않는 것들

2024년 독일 온라인 쇼핑객의 54%가 반품했습니다. 독일은 유럽 최고의 이커머스 반품률을 가지고 있으며, 대부분의 반품은 독일 구매자 기대치를 충족하지 못하는 제품 리스팅으로 거슬러 올라갑니다.

사례 보기
SaaS

멀티마켓 SaaS의 용어 사일로 문제 — 다른 국가의 사용자들이 서로 다른 제품을 배우는 이유

SaaS 제품이 시장마다 같은 기능에 다른 번역 용어를 사용하면, 사용자들은 지식을 공유할 수 없고, 지원 비용이 늘어나고, 이탈이 가속화됩니다. 구조적 해결책을 알아봅니다.

사례 보기
미디어

자막 품질이 YouTube 성장에 어떤 영향을 미치는가 — 데이터가 보여주는 것과 크리에이터가 놓치는 것

자막은 조회수를 12~13% 높입니다. 수동으로 업로드된 자막 트랙은 비영어 조회수를 37% 이상 증가시킵니다. 하지만 나쁜 자막은 측정 가능한 피해를 줍니다. 자막 번역을 성장 레버로 사용하는 방법을 알아봅니다.

사례 보기
제약 / 규제

의약품 정보를 24개 EU 언어로 번역하기 — EMA 요구 사항이 실제로 의미하는 것

EMA 판매 허가는 모든 24개 EU 공식 언어로 환자 대면 자료를 요구합니다. 어려운 부분은 번역이 아니라 가독성 요건입니다. 제출에 어떤 의미인지 알아봅니다.

사례 보기
법률

오역된 계약서가 수십억 달러 문제가 될 때 — 법률 번역이 실제로 요구하는 것

옥시덴탈 페트롤리엄은 단 하나의 용어에서 비롯된 계약 분쟁으로 17억 7천만 달러를 잃었습니다. 토요타는 번역 오류로 500만 달러 소송에서 합의했습니다. 법률 번역은 언어의 문제가 아닙니다 — 관할권 간에 번역되지 않는 법적 개념의 문제입니다.

사례 보기
금융

브랜드 메시지가 다른 언어에서 정반대 의미가 될 때 — 마케팅이 틀리는 번역 문제

HSBC는 태그라인이 여러 시장에서 오역된 후 1천만 달러를 리브랜딩에 썼습니다. 브랜드 언어가 번역에서 실패하는 것은 나쁜 번역사 때문이 아닙니다. 브랜드 의미가 언어적이 아닌 문화적이기 때문입니다.

사례 보기
게임

현지화가 캐릭터가 누구인지를 바꿀 때 — 겐신 임팩트 번역 논쟁이 드러내는 것

겐신 임팩트 플레이어들은 영어 현지화가 중국어 원본과 캐릭터 성격을 상당히 바꾼 사례들을 문서화했습니다. 캐릭터 목소리가 게임 현지화에서 가장 어려운 문제인 이유 — 그리고 어떻게 접근해야 하는지를 알아봅니다.

사례 보기
교육

EdTech 현지화가 다른 번역과 다른 이유 — 그리고 학습 성과에 영향을 미치는 것

모국어로 학습하는 학습자들이 제2언어로 학습하는 학습자들보다 성과가 높습니다. 현지 학습 맥락에 맞게 적응시키지 않고 콘텐츠를 번역하는 EdTech 플랫폼은 이 격차를 줄이지 못합니다. 학습을 위한 현지화가 실제로 요구하는 것을 알아봅니다.

사례 보기
핀테크

핀테크 현지화가 번역 문제가 아닌 규정 준수 문제인 이유

모든 시장의 금융 규제 기관은 특정 공시 언어를 요구합니다. 규제 검토 없이 서비스 약관과 제품 공시를 번역하는 것은 단순히 나쁜 UX를 만드는 게 아닙니다 — 규정 준수 노출을 만듭니다. 규제 핀테크 번역이 요구하는 것을 알아봅니다.

사례 보기
언어 서비스

언어 서비스 제공자들이 AI 번역 시대에 생존하는 방법 — 그리고 실제로 무엇이 변하고 있는가

AI 번역은 언어 전문가의 필요성을 없애지 않았습니다 — 클라이언트가 비용을 지불할 것과 사람이 제공해야 할 것을 재구성했습니다. 이 전환을 탐색하는 LSP에게 전환이 실제로 어떤 모습인지 알아봅니다.

사례 보기