게임

게임 번역, AI 번역팀이 해결합니다

게임 현지화는 단순한 대사 번역을 넘어, 유머와 문화적 맥락, UI 텍스트까지 플레이어가 '이건 우리를 위해 만든 게임'이라고 느끼게 만드는 작업입니다. Steam 사용자의 67%가 영어 외 언어로 탐색하는 만큼, 현지화는 매출과 리뷰에 직결됩니다.

게임 번역의 과제

1어색한 번역은 부정 리뷰로 이어지고, 그 리뷰는 영구적으로 남습니다
2전문 현지화 비용이 단어당 $0.10–0.25로, 인디 게임 예산으로는 감당하기 어렵습니다
3캐릭터의 성격과 유머가 번역체가 아닌 자연스러운 표현이어야 합니다
4UI 텍스트는 길이 제한이 엄격합니다 — 영어 4글자가 독일어로 8글자가 될 수 있습니다
5수천 개의 아이템명, 스킬 설명, 툴팁이 업데이트 전후로 일관성을 유지해야 합니다

43개 AI 에이전트가 해결하는 방법

1아이템, 스킬, 세계관 용어를 게임 전용 용어집으로 관리하여 전 언어 일관성 유지
2캐릭터의 말투와 어조 보존 — 거친 전사가 공손하게 말해서는 안 됩니다
3배포 전에 UI 텍스트가 대상 언어에서 넘치지 않는지 감지하고 표시
4수천 개의 문자열을 문맥을 이해하며 일괄 처리
5반복 업데이트 지원 — 새로 추가되거나 변경된 문자열만 번역하여 효율적으로 처리

끝까지 흔들리면 안 되는 표현

번역마다 흔들리면 안 되는 이름, 용어, 도메인 표현입니다. AI 에이전트가 용어집을 자동으로 구축하고 일관성을 유지해, 같은 용어를 두 번 설명할 필요가 없습니다.

인게임 UI 문자열 (메뉴, 툴팁, 알림)내러티브 대사 및 분기형 퀘스트 텍스트일관된 명명 규칙을 따르는 아이템 및 스킬 이름업적 및 트로피 설명스토어 페이지 및 마케팅 소재

더 엄격하게 보는 부분

유창성 (35%) 및 스타일 (30%) — 플레이어가 '번역된 게임'이 아니라 '우리 언어로 만들어진 게임'이라고 느껴야 합니다

게임 번역을 AI 번역팀에 맡기세요