마케팅
마케팅 번역, 전문 에이전시처럼 운영합니다
마케팅 번역(트랜스크리에이션)은 단순 번역을 넘어 원문의 감정적 영향, 문화적 공감, 설득력을 목표 언어에서 재창조합니다.
마케팅 번역의 과제
1브랜드 보이스와 감정적 톤의 문화 간 보존
2번역이 불가능한 말장난, 언어유희, 슬로건
3문화적 민감성 — 유머와 참조의 문화별 차이
4목표 시장 검색 행동에 맞는 SEO 키워드 현지화
5설득력 있는 행동 유도(CTA)의 영향력 유지
Agency Cockpit이 이 작업을 처리하는 방식
1마케팅 의도와 타겟 오디언스를 분석하여 번역 방향 설정
2스타일 가이드로 모든 번역 콘텐츠에 브랜드 보이스 적용
3단일언어 리뷰로 대상 언어에서 자연스러운 마케팅 톤 보장
4문화적으로 민감한 표현을 인간 검토용으로 자동 플래그
5역번역으로 창의적 적응에서의 의미 표류 방지
끝까지 흔들리면 안 되는 표현
번역마다 흔들리면 안 되는 이름, 용어, 도메인 표현입니다. 리프캣이 용어집을 제안하고 각 용어의 이유를 보여주며 승인된 표현을 끝까지 맞춥니다.
브랜드 고유 용어CTA 문구캠페인 슬로건제품 포지셔닝
더 엄격하게 보는 부분
유창성(30%)과 스타일(25%) — 설득력이 가장 중요