의료·제약
의료·제약 번역, 전문 에이전시처럼 운영합니다
의료 번역은 생명과 직결됩니다. 복용량 오역, 금기 사항 오해석, 수술 절차 오번역이 환자 안전을 직접 위협할 수 있습니다.
의료·제약 번역의 과제
1복용량 및 측정 단위 정밀도 (생명 안전 관련)
2규제 용어 (FDA, EMA, 식약처 기준)
3라틴어 기반 명명법 (INN, 해부학 용어)
4환자 대상 vs 의료인 대상 레지스터 차이
5빠르게 진화하는 용어 (신약, 신규 시술)
Agency Cockpit이 이 작업을 처리하는 방식
1WHO ICD-11(14+ 언어)에서 용어 검증
2복용량, 측정값에 대한 수치 정밀도 검사
3복용량/금기 오류 시 Critical 등급 자동 불합격
4의료 주장에 대한 역번역 검증 특히 중요
5규제 데이터베이스 기반 도메인 특화 용어집 구축
끝까지 흔들리면 안 되는 표현
번역마다 흔들리면 안 되는 이름, 용어, 도메인 표현입니다. 리프캣이 용어집을 제안하고 각 용어의 이유를 보여주며 승인된 표현을 끝까지 맞춥니다.
약품명 (INN/상품명)해부학 용어임상시험 용어규제 분류
더 엄격하게 보는 부분
정확성(50%)과 용어(25%) — 환자 안전은 타협 불가