SaaS · 앱
SaaS · 앱 번역, AI 번역팀이 해결합니다
SaaS 및 앱 현지화는 버튼 라벨부터 에러 메시지, 도움말 문서까지 모든 시장에서 제품이 현지 제품처럼 느껴지게 만드는 작업입니다. UI에서 용어 하나만 일관되지 않아도 사용자는 혼란을 느끼고 지원 문의가 늘어납니다.
SaaS · 앱 번역의 과제
1UI 텍스트는 간결해야 합니다 — 영어에서 문제없는 버튼이 독일어나 프랑스어에서는 넘칠 수 있습니다
2같은 용어가 모든 화면(설정, 메뉴, 툴팁, 문서)에서 동일하게 번역되어야 합니다
3일부 시장은 여러 문자 체계가 필요합니다 — 일본어만 해도 한자, 히라가나, 가타카나가 있습니다
4매주 새 기능이 배포되며, 기존 번역과 일치하는 문자열 추가가 필요합니다
5도움말 문서와 인앱 가이드가 UI와 정확히 동일한 용어를 사용해야 합니다
43개 AI 에이전트가 해결하는 방법
1제품 전체 용어집을 구축하여 UI부터 문서, 마케팅까지 모든 용어를 일관되게 유지
2텍스트 확장 문제를 일으킬 수 있는 문자열을 감지하고 더 짧은 대안 제안
3증분 번역 처리 — 전체 맥락을 이해하면서 새로 추가되거나 변경된 문자열만 번역
4개발 워크플로에 직접 통합할 수 있는 다양한 출력 형식(JSON, XLIFF, PO) 지원
5UI 문자열과 문서를 교차 참조하여 용어 불일치 검출
끝까지 흔들리면 안 되는 표현
번역마다 흔들리면 안 되는 이름, 용어, 도메인 표현입니다. AI 에이전트가 용어집을 자동으로 구축하고 일관성을 유지해, 같은 용어를 두 번 설명할 필요가 없습니다.
UI 라벨, 버튼, 내비게이션 요소에러 메시지 및 시스템 알림온보딩 플로우 및 튜토리얼 텍스트헬프센터 아티클 및 지식 베이스변경 로그 및 릴리스 노트
더 엄격하게 보는 부분
용어 (35%) 및 정확성 (30%) — 모든 용어가 제품 전체에서 일치해야 하며, 의미가 정확해야 합니다