SaaS · 앱

SaaS · 앱 번역, 전문 에이전시처럼 운영합니다

SaaS 및 앱 현지화는 버튼 라벨부터 에러 메시지, 도움말 문서까지 모든 시장에서 제품이 현지 제품처럼 느껴지게 만드는 작업입니다. UI에서 용어 하나만 일관되지 않아도 사용자는 혼란을 느끼고 지원 문의가 늘어납니다.

SaaS · 앱 번역의 과제

1UI 텍스트는 간결해야 합니다 — 영어에서 문제없는 버튼이 독일어나 프랑스어에서는 넘칠 수 있습니다
2같은 용어가 모든 화면(설정, 메뉴, 툴팁, 문서)에서 동일하게 번역되어야 합니다
3일부 시장은 여러 문자 체계가 필요합니다 — 일본어만 해도 한자, 히라가나, 가타카나가 있습니다
4매주 새 기능이 배포되며, 기존 번역과 일치하는 문자열 추가가 필요합니다
5도움말 문서와 인앱 가이드가 UI와 정확히 동일한 용어를 사용해야 합니다

Agency Cockpit이 이 작업을 처리하는 방식

1제품 전체 용어집을 구축하여 UI부터 문서, 마케팅까지 모든 용어를 일관되게 유지
2텍스트 확장 문제를 일으킬 수 있는 문자열을 감지하고 더 짧은 대안 제안
3증분 번역 처리 — 전체 맥락을 이해하면서 새로 추가되거나 변경된 문자열만 번역
4개발 워크플로에 직접 통합할 수 있는 다양한 출력 형식(JSON, XLIFF, PO) 지원
5UI 문자열과 문서를 교차 참조하여 용어 불일치 검출

끝까지 흔들리면 안 되는 표현

번역마다 흔들리면 안 되는 이름, 용어, 도메인 표현입니다. 리프캣이 용어집을 제안하고 각 용어의 이유를 보여주며 승인된 표현을 끝까지 맞춥니다.

UI 라벨, 버튼, 내비게이션 요소에러 메시지 및 시스템 알림온보딩 플로우 및 튜토리얼 텍스트헬프센터 아티클 및 지식 베이스변경 로그 및 릴리스 노트

더 엄격하게 보는 부분

용어 (35%) 및 정확성 (30%) — 모든 용어가 제품 전체에서 일치해야 하며, 의미가 정확해야 합니다

SaaS · 앱 번역 Agency Cockpit 시작하기