Glosario de traducción
Explicaciones claras de los términos clave utilizados en la industria de la traducción.
Retrotraducción
El proceso de traducir un texto traducido de vuelta al idioma fuente para verificar la preservación del significado. Desarrollado por Brislin (1970), es particularmente importante en traducción médica, legal y regulatoria donde la precisión del significado es crítica.
Herramienta CAT (Traducción asistida por ordenador)
Software que asiste a los traductores humanos proporcionando coincidencias de memoria de traducción, búsqueda de terminología y verificaciones de calidad. A diferencia de la traducción automática, las herramientas CAT potencian la experiencia humana en lugar de reemplazarla. Ejemplos incluyen SDL Trados, memoQ y Memsource.
Coincidencia parcial
Una coincidencia parcial entre un segmento fuente y una entrada de memoria de traducción. Se expresa generalmente como porcentaje (p. ej., 85% de coincidencia). Mayor porcentaje significa menos edición necesaria. 100% = coincidencia exacta, 75-99% = coincidencia parcial, por debajo del 75% se considera generalmente nuevo.
Localización (L10n)
Adaptación de un producto o contenido para un mercado local específico, que va más allá de la traducción e incluye adaptación cultural, formatos de fecha/número, moneda, imágenes y ajustes de diseño de interfaz. El '10' en L10n representa las 10 letras entre L y n.
LQA (Aseguramiento de calidad lingüística)
Un proceso de evaluación de calidad que evalúa la producción de traducción contra criterios predefinidos. El modelo LQA de TAUS utiliza una escala de adecuación y fluidez de 4 puntos. El muestreo LQA revisa un subconjunto representativo en lugar de toda la traducción.
Traducción automática (MT)
Traducción automática por computadora sin intervención humana. La MT moderna utiliza redes neuronales (NMT) entrenadas en corpus paralelos. Aunque es rápida, la calidad del MT sin procesar varía significativamente y típicamente requiere posedición para uso profesional.
MQM (Métricas de calidad multidimensionales)
Un marco de estándar internacional para medir objetivamente la calidad de la traducción. Desarrollado por el proyecto QTLaunchPad de la UE, MQM clasifica los errores de traducción por categoría (precisión, fluidez, terminología, estilo) y gravedad (critical, major, minor) para producir puntuaciones de calidad objetivas.
NPT (Total de penalizaciones normalizadas)
Una métrica utilizada en la puntuación MQM que normaliza las penalizaciones totales por errores por cada 1.000 palabras del texto fuente. Permite una comparación justa entre documentos de diferentes longitudes. Fórmula: NPT = (Penalizaciones totales ÷ Total de palabras) × 1.000. Un NPT menor indica mayor calidad.
Posedición (PE)
El proceso de editar la producción de traducción automática para lograr una calidad aceptable. El MTPE va desde la PE ligera (corregir solo errores) hasta la PE completa (alcanzar calidad humana). La norma ISO 18587 define el estándar.
Aseguramiento de calidad (QA)
Procesos sistemáticos para garantizar que la traducción cumpla con los estándares de calidad. En traducción, el QA incluye verificación terminológica, verificación de formato, precisión numérica, comprobaciones de consistencia y evaluación LQA final.
Segmento
Una unidad de texto para traducción, generalmente una oración o un párrafo. Las reglas de segmentación determinan cómo se divide el texto fuente. La segmentación adecuada es fundamental para la coincidencia de memorias de traducción y la calidad de traducción consistente.
Skopos (Propósito de traducción)
Un concepto de teoría de la traducción (Vermeer 1978) que establece que el propósito de una traducción determina las estrategias utilizadas. Un folleto de marketing y un contrato legal requieren enfoques fundamentalmente diferentes incluso en el mismo par de idiomas.
TBX (Formato de intercambio de base terminológica)
Un formato XML estándar ISO 30042 para el intercambio de datos terminológicos. Las entradas TBX incluyen término, definición, categoría gramatical, ejemplos de contexto, notas y clasificación de dominio. Permite compartir terminología entre organizaciones y herramientas.
Base terminológica (TB)
Un glosario estructurado de terminología aprobada para un proyecto, cliente o dominio específico. A diferencia de los diccionarios, las bases terminológicas prescriben qué traducciones deben usarse para garantizar la consistencia. Se almacenan en formato TBX (TermBase eXchange) según ISO 30042.
Gestión terminológica
Proceso sistemático de identificación, almacenamiento y mantenimiento de terminología para su uso consistente en las traducciones. Incluye extracción de términos, validación contra fuentes autorizadas, flujos de aprobación y mantenimiento continuo.
TMX (Formato de intercambio de memoria de traducción)
Un estándar abierto basado en XML para intercambiar datos de memoria de traducción entre herramientas CAT. Los archivos TMX contienen pares de segmentos fuente-destino con metadatos como fecha de creación, ID del traductor y pares de idiomas. Definido por LISA (ahora GALA).
Transcreación
Traducción creativa que adapta contenido de marketing o creativo a una cultura objetivo preservando el impacto emocional y la intención del original. Va más allá de la traducción literal para recrear el mensaje de manera culturalmente resonante.
Memoria de traducción (TM)
Una base de datos que almacena pares de segmentos fuente-destino previamente traducidos. Cuando un texto nuevo contiene segmentos similares a los ya traducidos, la TM sugiere la traducción anterior, mejorando la consistencia y reduciendo costes. Las TM se almacenan en formato TMX para la interoperabilidad.
XLIFF (Formato de archivo de intercambio de localización XML)
Un formato basado en XML (estándar OASIS) para intercambiar datos de localización entre herramientas. XLIFF 2.0 almacena pares de texto fuente-destino junto con metadatos como estado de traducción, notas y formato en línea. Es el principal formato de intercambio de datos en la industria de la localización.