Ordlista

Översättningsordlista

Tydliga förklaringar av viktiga termer inom översättningsbranschen.

Bakåtöversättning

Processen att översätta en översatt text tillbaka till källspråket för att verifiera att innebörden bevarats. Utvecklad av Brislin (1970), är den särskilt viktig inom medicinsk, juridisk och regulatorisk översättning där betydelsenoggrannhet är avgörande.

CAT-verktyg (Datorstödd översättning)

Programvara som assisterar mänskliga översättare genom att erbjuda översättningsminnesmatchningar, terminologisökning och kvalitetskontroller. Till skillnad från maskinöversättning förstärker CAT-verktyg mänsklig expertis istället för att ersätta den. Exempel inkluderar SDL Trados, memoQ och Memsource.

Fuzzy-matchning

En partiell matchning mellan ett källsegment och en post i översättningsminnet. Uttrycks vanligtvis som procent (t.ex. 85% matchning). Högre procent innebär mindre redigering. 100% = exakt matchning, 75-99% = fuzzy-matchning, under 75% anses vanligtvis som nytt.

Lokalisering (L10n)

Anpassning av en produkt eller ett innehåll till en specifik marknad, som går bortom översättning och inkluderar kulturell anpassning, datum-/talformat, valuta, bilder och UI-layoutjusteringar. '10' i L10n representerar de 10 bokstäverna mellan L och n.

LQA (Lingvistisk kvalitetssäkring)

En kvalitetsbedömningsprocess som utvärderar översättningsresultatet mot fördefinierade kriterier. TAUS:s LQA-modell använder en 4-gradig skala för adekvans och flyt. LQA-sampling granskar en representativ delmängd istället för hela översättningen.

Maskinöversättning (MT)

Automatisk översättning av dator utan mänsklig inblandning. Modern MT använder neurala nätverk (NMT) tränade på parallella korpora. Även om den är snabb varierar rå MT-kvalitet avsevärt och kräver vanligtvis efterredigering för professionell användning.

MQM (Flerdimensionella kvalitetsmått)

Ett internationellt standardramverk för objektiv mätning av översättningskvalitet. Utvecklat av EU:s QTLaunchPad-projekt, klassificerar MQM översättningsfel efter kategori (noggrannhet, flyt, terminologi, stil) och allvarlighetsgrad (critical, major, minor) för att producera objektiva kvalitetspoäng.

NPT (Normaliserad straffsumma)

Ett mått som används i MQM-bedömning och normaliserar totala felpoäng per 1 000 ord i källtexten. Detta möjliggör rättvis jämförelse mellan dokument av olika längd. Formel: NPT = (Totala poängavdrag ÷ Totalt antal ord) × 1 000. Lägre NPT = högre kvalitet.

Efterredigering (PE)

Processen att redigera maskinöversättningsresultat för att uppnå acceptabel kvalitet. MTPE sträcker sig från lätt PE (korrigera enbart fel) till fullständig PE (uppnå mänsklig kvalitet). ISO 18587 definierar standarden.

Kvalitetssäkring (QA)

Systematiska processer för att säkerställa att översättningen uppfyller kvalitetsstandarder. Inom översättning inkluderar QA terminologikontroller, formateringsvalidering, numerisk noggrannhet, konsistenskontroller och slutlig LQA-bedömning.

Segment

En textenhet för översättning, vanligtvis en mening eller ett stycke. Segmenteringsregler avgör hur källtexten delas upp. Korrekt segmentering är avgörande för översättningsminnesmatchning och konsekvent översättningskvalitet.

Skopos (Översättningssyfte)

Ett översättningsteoretiskt koncept (Vermeer 1978) som fastslår att syftet med en översättning bestämmer vilka strategier som används. En marknadsföringsbroschyr och ett juridiskt avtal kräver fundamentalt olika tillvägagångssätt även i samma språkpar.

TBX (TermBase eXchange)

Ett XML-format enligt ISO 30042-standard för utbyte av terminologidata. TBX-poster inkluderar term, definition, ordklass, kontextexempel, anteckningar och domänklassificering. Det möjliggör terminologidelning mellan organisationer och verktyg.

Termbas (TB)

En strukturerad ordlista med godkänd terminologi för ett specifikt projekt, kund eller domän. Till skillnad från ordböcker föreskriver termbaser vilka översättningar som måste användas för att säkerställa konsekvens. Lagras i TBX-format (TermBase eXchange) enligt ISO 30042.

Terminologihantering

Den systematiska processen att identifiera, lagra och underhålla terminologi för konsekvent användning i översättningar. Inkluderar termextraktion, validering mot auktoritativa källor, godkännandearbetsflöden och löpande underhåll.

TMX (Translation Memory eXchange)

En öppen XML-baserad standard för utbyte av översättningsminnessdata mellan CAT-verktyg. TMX-filer innehåller käll-målsegmentpar med metadata som skapelsedatum, översättar-ID och språkpar. Definierad av LISA (nu GALA).

Transkreation

Kreativ översättning som anpassar marknadsförings- eller kreativt innehåll till en målkultur med bibehållen emotionell påverkan och avsikt. Går bortom ordagrann översättning för att återskapa budskapet på ett kulturellt resonant sätt.

Översättningsminne (TM)

En databas som lagrar tidigare översatta käll-målsegmentpar. När en ny text innehåller segment som liknar redan översatta föreslår TM den tidigare översättningen, vilket förbättrar konsekvensen och minskar kostnaderna. TM lagras i TMX-format för interoperabilitet.

XLIFF (XML Localization Interchange File Format)

Ett XML-baserat format (OASIS-standard) för utbyte av lokaliseringsdata mellan verktyg. XLIFF 2.0 lagrar käll-måltextpar tillsammans med metadata som översättningsstatus, anteckningar och inlineformatering. Det är det primära datautbytesformatet inom lokaliseringsbranschen.